
En esto de la hostelería hay que estar totalmente al liquindoi miarma, siempre innovando, porque de no ser así corres el riesgo de verte estancado, quedándote anquilosado en los tiempos de Maricastaña sin oportunidad alguna de seguir prosperando en el negocio.
Pero a pesar de todo esto que acabo de decir, me resulta enormemente difícil adaptarme a la vanguardia hostelera -por ejemplo- eso de traducir la carta de la tasca al inglés me tiene loco perdío, ya que la lengua de Chespir no es mi fuerte precisamente; quise ponerme manos a la obra con el método "inglés en mil palabras", y no tuve cohone de aprenderme ni veinte; no paso del yesverygüell y del güait a momen.
Pero a pesar de todo esto que acabo de decir, me resulta enormemente difícil adaptarme a la vanguardia hostelera -por ejemplo- eso de traducir la carta de la tasca al inglés me tiene loco perdío, ya que la lengua de Chespir no es mi fuerte precisamente; quise ponerme manos a la obra con el método "inglés en mil palabras", y no tuve cohone de aprenderme ni veinte; no paso del yesverygüell y del güait a momen.
Por eso será que me choca tanto imaginarme escribiendo en la pizarra, aliñated potatoes o blood with onion, eso sin detenerme a pensar como puñetas se escribe cazón en adobo en guachisnai, porque esa gente el cazón lo han visto en el capítulo 5 del Capitán Cousteau y poco más.
Peeeeero bueno, a lo que íbamos:
Peeeeero bueno, a lo que íbamos:
¿Ustedes de idiomas como andan? ¿Controlan suficientemente el tema o le suenan todos a chino?(nunca mejor dicho) ¿Me echan un cable?


17 comentarios:
Moe yo a lo más que he llegao es a traducirte lo de las delicias enlatadas miarma que son Tinned delights pero ya lo de los chocos y demás no hay manera jajajajaj
coño anonimo ni anonimo, que soy yo jajajajajaja
No te comas el coco con el inglés, Moe, que yo estube un día en Gibraltar y me entendía perfectamente con esa gente.
oye que aprendan ellos el español que pa eso vienen de visita a nuestro país,y si aun asi nada entra en san google y prueva con el traductor que va mu bien madre mia con los guiris del carajo con lo facil que es nuestro idioma. por cierto si quieres intento dejartelo traducido aunque no me hago responsable jaja
Oju Moe que mal lo llevas, te voy a echar una manita: choco adobao se escribe así: "marinated choco" y te digo otra mas: cazon en adobo es "marinated dogfish".
Quedate con la copla de que to lo que sea adobao empieza por marinated.
Que te sea leve tu traducción.
Saludos
Aro por eso taba yo asqui de becaria, por mi alto dominio idiomático, jejeje
Yo creo que to lo que sea choco es octopus o little octopus, ya depende….
Y no me acuerdo si crab eran mariscos o mierda, ten cuidao….
Ponme un botellín a ver si me vuelvo lúcida…
Moe mi arma, que yo esto de los idiomas lo llevo mu malamente. A ver que te parece mi traducción de "papas aliñás": Poteitos marined y olé.
Me alegro de tu vuelta.
Po yo de lo der letrero no me tomo na, por si los mengues. Que a mi me suena mejo lo de "papaliñas", "potaeibia" "reguertosparrago" o "cocretaechoco"... que nunca sera lo mismo un "vino blanco con gaseosa" que un "rebuito".
Dejese de tonterias, señor Moe, que en este idioma no "jase farta" que la comida este a punto de sal, quel salero lo pone esta tierra.
Anda coño, con los guiris, que más dará si con lo malamente que comen en sus paises to les va a gustar.
Mi hermano que domina muchio el idioma de las dospilguis trajo a una amaricana a casa , y se llevó la tía una semana comiendo puchero con pringá...y eso que era verano.
Te puedo ayudar con el francés que es mi lengua maternal , pero el inglés ni ¨papa ¨.
Pero te digo una cosa , que los guiris aprenden español , lo mismo que he hecho yo .
Y sino que con el dedo te digan una de eso !!!
Abrazos desde Málaga.
No te comas el coco, que los ingleses se adaptan bien al español.
Pero esta bien querer mejorar, haces bien. ¿Has probado en buscar un traductor en Internet?
Besos, hasta pronto.
Todavia hablo mejor inglés que español, pero NUNCA pedirá el menu en inglés porque creo es impossible a traducir el sabor. No comerá "meat with tomato" - no significa nada, pero carne con tomate es uno de mis platos favoritos... o como te parece Russian salad? un horror!
Una trianera de Alemania
Well, I woud like only a beer ...
ahora en serio (todo lo serio que se puede escribir aquí), si cambias las tapas al inglés, al menos no cambies los precios.
Un saludasssso
A vé Moe pisshita, en “El Manteca” no se me ocurre pedí una de sshissharrones de cáne en guasshinay ni de broma, ¿como voy a pedí una de adobo en la lengua de shekespeare en tu tasca? Anda deja las pamplinas y vamos a lo nuestro “papas aliña” que en andalú queda pa shuparse los deos.
Ponme un botellin de la “cros of cauntry”.
Y digo yo Moe. Si vamos fuera, tenemos que aprender el idioma de los guirys y si vienen ellos aquí, también tenemos que ser nosotros los que intentemos hablar con ellos en su idioma???
Aquí algo falla.........
Hola Moe,
aunque no nos conocemos, déjame decirte que esta gallega se monda con tus cosas cada vez que entro en este blog a leerte.... ¡qué falta me hace esta gracia, por Dios!
Te envío un enlace a un diccionario práctico de inglés que no debes desconocer.
Un saludo desde Orense,
http://perso.wanadoo.es/jcfs/ingles.htm
Mu buenas miarma, poquito a poco aquí andamos despachando to lo que quedaba pendiente...
Susana miarma que líos que te haces con los anónimos, vaya plan, menos da una piedra, a mi traducir se me da peor que pagar al contao.
Ome Diego, eso es porque tu sabes hasta latín...
A ve Yosefi, pa mi que la carta se va quedá como Dios la trajo al mundo...te voy a poné un servesón.
Sevillana, ma dejao muerta, ¿tú no trabajarás pa la BBC o la CNN no?, que buen cablaso m´achao...
Crá no se Gata miarma, pero si no hace crec no es matutano...te pongo el servesón con unas asitunitas rellenas de melva canutera.
Otra traducción p´al saco Justa y Rufina miarma, el olé le da un toque de distinción que la diferencia de las papaliñá que puedan servirse por ejemplo en Manchester.
Digo que si Maile pero no nos pasemos con la sal que si no luego por la noche vamos a beber más agua que Induraín subiendo la cuesta de Castilleja...
Que arte Pepa miarma, yo en verano menudo el justito porque me entran unos sudores que ni con en la sauna del Galispor...
El deo si que es el idioma universal Annick miarma ahí le has dao...
Pero de los traductores de internet cualquiera se fía Magamerlin miarma, vaya a ser que me de coba y la líe yo con el cartelito...
Ole el arte alemán Susannes, si es que no se pué aguantá, ara mismo te pongo un plato de canne con tomate que no se lo saltan ni con pértiga...
Cambie los precios o no los cambie Calleferia aquí más de uno va a seguir sin pagarme los piquitoh que me debe...
Kiyo, te voy a poné un botellín que lleva metío en el congelador desde que se puso la primera piedra del Alcázar, eso tiene que estar más frío que sus casta, al lio...
Digo que si Puerta 15 así de injusta es la vida miarma...
Vaya un saludaso y media de choco pa Orense tambien Skette miarma, me alegra verte por la tasquita manque te pille lejos.
Publicar un comentario en la entrada