
En esto de la hostelería hay que estar totalmente al liquindoi miarma, siempre innovando, porque de no ser así corres el riesgo de verte estancado, quedándote anquilosado en los tiempos de Maricastaña sin oportunidad alguna de seguir prosperando en el negocio.
Pero a pesar de todo esto que acabo de decir, me resulta enormemente difícil adaptarme a la vanguardia hostelera -por ejemplo- eso de traducir la carta de la tasca al inglés me tiene loco perdío, ya que la lengua de Chespir no es mi fuerte precisamente; quise ponerme manos a la obra con el método "inglés en mil palabras", y no tuve cohone de aprenderme ni veinte; no paso del yesverygüell y del güait a momen.
Pero a pesar de todo esto que acabo de decir, me resulta enormemente difícil adaptarme a la vanguardia hostelera -por ejemplo- eso de traducir la carta de la tasca al inglés me tiene loco perdío, ya que la lengua de Chespir no es mi fuerte precisamente; quise ponerme manos a la obra con el método "inglés en mil palabras", y no tuve cohone de aprenderme ni veinte; no paso del yesverygüell y del güait a momen.
Por eso será que me choca tanto imaginarme escribiendo en la pizarra, aliñated potatoes o blood with onion, eso sin detenerme a pensar como puñetas se escribe cazón en adobo en guachisnai, porque esa gente el cazón lo han visto en el capítulo 5 del Capitán Cousteau y poco más.
Peeeeero bueno, a lo que íbamos:
Peeeeero bueno, a lo que íbamos:
¿Ustedes de idiomas como andan? ¿Controlan suficientemente el tema o le suenan todos a chino?(nunca mejor dicho) ¿Me echan un cable?




